Normas de calidad

Traducciones profesionales y precisas en todo momento

Creemos que la traducción de un documento debe tratarse con la misma dedicación que el texto original. Por ello, cada proyecto en el que trabajamos debe pasar por nuestros rigurosos estándares de control de calidad antes de ser entregado. De este modo, nos aseguramos de ofrecer el mejor servicio a nuestros clientes de forma constante.

Professional and Accurate Translations Consistently
Quality Control

Lo que nos hace destacar

El control de calidad es crucial para cada traducción que realizamos en Green Translations. Entendemos claramente que una traducción deficiente disminuye el valor de los productos y servicios de nuestros clientes, mientras que una traducción que cumple con los estándares más altos crea una imagen de profesionalidad y hace que los clientes potenciales se comprometan con los valores y la visión de su organización. Por eso, cada proyecto en el que trabajamos debe pasar por un riguroso conjunto de requisitos de calidad antes de ser entregado. De este modo, nos aseguramos de que el resultado final esté a la altura de las expectativas de nuestros clientes.

Nuestro sistema de garantía de calidad (QA)

La diferencia fundamental que Green Translations tiene con respecto a otras agencias es nuestro proceso de garantía de calidad de varios niveles. Creemos que cada traducción debe ser tratada con el mismo compromiso y cuidado con el que se trató el documento original. Para lograr este propósito, hemos desarrollado procedimientos internos de verificación y garantía de calidad minuciosos para asegurar que cada traducción transmita con precisión el mismo contenido del texto de origen requerido al idioma meta.

Quality Assurance

Basándome en mi comprensión de la retrotraducción de su documento, creo que su trabajo es excelente. Los significados se ajustan muy bien a los del inglés. Gracias por su trabajo en el proyecto.

Josh Psy.D.

División de ejecución y resultados de la RSP-MHSA.

Por qué nosotras

¿Por qué debería elegirnos?

Queremos que nuestras traducciones cumplan los estándares más altos de calidad. Para lograr este propósito, hemos desarrollado e implementado un proceso de control de calidad en el que cada documento es revisado por cuatro de nuestros analistas y correctores antes de ser entregado. Con esta práctica, controlamos por completo el proceso de traducción y nos aseguramos de proporcionar únicamente documentos claros y sin errores a nuestros clientes.

En la actualidad, muchas agencias de traducción confían totalmente en los programas de traducción automática para satisfacer las necesidades de sus clientes. El problema de este enfoque es que, aunque este software es muy efectivo a la hora de corregir errores ortográficos y gramaticales, no puede igualar la capacidad de un traductor experimentado para adaptar un documento al contexto o a los elementos culturales presentes en un texto determinado. Por eso, en nuestra empresa tenemos una estricta política de no traducción automática, para que pueda estar seguro de que su texto será editado y traducido por un traductor humano.

Todos los traductores que trabajan en Green Translations son nativos de los idiomas a los que traducen, tienen varios años de experiencia en el sector de la traducción y han recibido las calificaciones pertinentes que demuestran plenamente su competencia. Además, todos ellos poseen experiencia en el sector directamente relacionada con los proyectos que se les asignan. Al tener unos estándares tan estrictos, nos aseguramos de que cada uno de ellos pueda ofrecer resultados de alta calidad en cualquier campo de especialización.

Los organismos públicos y las empresas privadas siguen recurriendo a nosotros por el nivel alto de exigencia y los resultados constantes que ofrecemos. Nos tomamos muy en serio a todos nuestros clientes y mejoramos de forma continua nuestros procesos y métodos en base a sus comentarios. Nuestra principal motivación es comprender plenamente sus requisitos y hacer lo necesario para completar sus proyectos con precisión y atención al detalle, y siempre estamos disponibles para cualquier revisión adicional que puedan tener.

Un proceso de calidad en cuatro pasos

Queremos que nuestras traducciones cumplan los estándares más altos de calidad. Para lograr este propósito, hemos desarrollado e implementado un proceso de control de calidad en el que cada documento es revisado por cuatro de nuestros analistas y correctores antes de ser entregado. Con esta práctica, controlamos por completo el proceso de traducción y nos aseguramos de proporcionar únicamente documentos claros y sin errores a nuestros clientes.

Política de no traducción automática

En la actualidad, muchas agencias de traducción confían totalmente en los programas de traducción automática para satisfacer las necesidades de sus clientes. El problema de este enfoque es que, aunque este software es muy efectivo a la hora de corregir errores ortográficos y gramaticales, no puede igualar la capacidad de un traductor experimentado para adaptar un documento al contexto o a los elementos culturales presentes en un texto determinado. Por eso, en nuestra empresa tenemos una estricta política de no traducción automática, para que pueda estar seguro de que su texto será editado y traducido por un traductor humano.

Lingüistas profesionales nativos

Todos los traductores que trabajan en Green Translations son nativos de los idiomas a los que traducen, tienen varios años de experiencia en el sector de la traducción y han recibido las calificaciones pertinentes que demuestran plenamente su competencia. Además, todos ellos poseen experiencia en el sector directamente relacionada con los proyectos que se les asignan. Al tener unos estándares tan estrictos, nos aseguramos de que cada uno de ellos pueda ofrecer resultados de alta calidad en cualquier campo de especialización.

Satisfacción del
cliente

Los organismos públicos y las empresas privadas siguen recurriendo a nosotros por el nivel alto de exigencia y los resultados constantes que ofrecemos. Nos tomamos muy en serio a todos nuestros clientes y mejoramos de forma continua nuestros procesos y métodos en base a sus comentarios. Nuestra principal motivación es comprender plenamente sus requisitos y hacer lo necesario para completar sus proyectos con precisión y atención al detalle, y siempre estamos disponibles para cualquier revisión adicional que puedan tener.

¡Green Translations no sólo es verde, sino que es genial! Recientemente tuve un documento importante que necesitaba ser traducido, y luego corregido, del ucraniano al inglés, y una vez entregado a Green Translations el trabajo fue hecho de forma rápida y eficiente, a mi entera satisfacción. Y el hecho de saber que su trabajo ayuda a una buena causa, ¡lo hace aún mejor! ¡Recomiendo a Green Translations por sus servicios rápidos y profesionales, y por la bondad que representan en persona y como empresa!

AJ O.

Green translations

Nuestro proceso

Paso 1

Revisión del proyecto

El director del proyecto (PM) realiza una revisión completa del alcance global del proyecto. Esto incluye un análisis de los requisitos de traducción, los plazos específicos y los productos finales necesarios. Una vez definido esto, el PM procede a crear un plan personalizado basado en las necesidades particulares del proyecto y comparte esta información con todos los miembros del equipo involucrados, de esta forma se asegura de que todos puedan entender claramente las expectativas.

Paso 2

preparación de la traducción

Estamos seguros de que poner énfasis en la preparación cuidadosa de los materiales necesarios para una traducción garantiza que cada proyecto se desarrolle sin esfuerzo y ahorra tiempo y dinero a nuestros clientes. Por ello, cada proyecto de traducción debe pasar primero por una fase de preparación que incluye:

  • Recopilar los archivos de investigación y referencia preliminares y ponerlos a disposición de nuestros traductores.
  • Desarrollar directrices e instrucciones de traducción claras para los traductores.
  • Corregir los errores de formato de los archivos de origen para asegurar que están optimizados para ser procesados a través de la herramienta de traducción asistida por ordenador (CAT) TRADOS.
  • Revisar en detalle el archivo de origen para aclarar cualquier texto confuso y racionalizar el contenido existente.

Paso 3

Elaboración del glosario y de las guías de estilo

Una guía de glosario es una base de datos que contiene la terminología crítica que un traductor puede encontrar al revisar su documento. También incluye sugerencias para cualquier término o definición aprobada de traducciones anteriores.

Además, una guía de estilo de traducción es un conjunto de directrices que todo traductor debe seguir para garantizar que los resultados finales representen con exactitud la voz, la estructura de las frases y el estilo de escritura del público objetivo del cliente.

Estos elementos son vitales para ofrecer una traducción coherente y confiable que represente con éxito a su empresa. Para ello, el gestor de proyectos dedicado pondrá gran énfasis en la elaboración de estos documentos y los compartirá con los miembros del equipo asignados a su proyecto.

Paso 4

Traducción

En esta fase, el gestor de proyectos revisará nuestra amplia base de profesionales lingüísticos y asignará su traducción a un traductor certificado y con experiencia en su idioma meta.

Entendemos que solo los lingüistas expertos en el campo que usted necesita son capaces de proporcionar adaptaciones precisas de un documento de cualquier idioma. Por este motivo, solo trabajamos con traductores nativos del idioma meta necesario y con experiencia en el contenido del documento original. El traductor asignado traducirá el material y lo devolverá al gestor del proyecto para que lo revise.

Paso 5

Edición de textos

Entendemos claramente que pueden producirse errores o faltas sintácticas en el primer borrador de cualquier proyecto. Por ello, todas las traducciones iniciales son revisadas por un segundo traductor profesional certificado que domina los conceptos técnicos utilizados a lo largo del texto. Este proceso nos permite encontrar rápidamente cualquier inexactitud o mala interpretación del documento original y corregirlas a tiempo.

Paso 6

Revisión de las traducciones

Una vez que el editor ha revisado la traducción inicial, incorpora sus comentarios y sugerencias al documento y los presenta al traductor asignado al proyecto. Quedará a discreción del traductor aceptar o rechazar los cambios y aplicarlos. Si el cliente necesita revisar la traducción antes de que comience el proceso de formateo, se le dará acceso al borrador del documento para que pueda controlar los cambios aplicados.

Paso 7

Formateo

Nuestro equipo de autoedición trabajará con diligencia para garantizar que el formato del contenido traducido coincida perfectamente con el del documento original y respete las normas de formato del idioma meta, como el diseño, estilo tipográfico, dirección del texto, fuente, tamaño, orientación, alineación, moneda, formato de numeración y formato de fecha.

En general, cada traducción se formatea utilizando los módulos de control de calidad integrados en la herramienta de traducción asistida por ordenador (CAT) utilizada para maquetar el documento original. Sin embargo, hay casos específicos en los que podemos optar por utilizar un software que se adapte mejor a los requisitos de su idioma de destino.

Paso 8

Control de calidad/revisión

Una vez finalizado el formateo del material, realizaremos una prueba mecánica para asegurarnos de que no hay incoherencias o errores gramaticales y ortográficos. Esto incluye corroborar que:

  • Se han utilizado los tipos de letra correctos en todo el documento.
  • El diseño coincide con el documento en el idioma de origen.
  • El formato del texto de destino se compare con el texto original para detectar cualquier error u otros problemas.
  • Los signos de puntuación, como los puntos, comas, dos puntos, puntos y coma, signos de exclamación y signos de interrogación, están colocados de forma adecuada.
  • La traducción cumple el propósito del texto original.
  • Todas las columnas, tablas y gráficos están correctamente colocados dentro del documento.
  • Los encabezados y pies de página son consistentes con el idioma de origen.
  • Los nombres propios están escritos de forma correcta.
  • La paginación coincide con el documento de origen y el texto fluye sin esfuerzo.
  • Todas las actualizaciones del idioma de origen se han incorporado al documento.

Paso 9

Revisión final del traductor

Uno de los traductores de nuestro equipo procederá a revisar su proyecto para asegurarse de que el texto ha sido formateado correctamente, de esa forma se asegura de que no se ha omitido o dejado de lado nada durante la etapa de formateo y que todas las palabras están correctamente separadas por guiones.

Paso 10

Comprobación final/Entrega

El gestor de proyectos (PM) reunirá toda la documentación necesaria para su proyecto y realizará una verificación final antes de enviar los productos finales. De este modo se garantiza que el diseño, números de página, nombres propios y otros detalles coincidan con el documento original y que el resultado final supere las normas de calidad estipuladas por la Organización Internacional de Normalización (ISO 9001:2008).

Nuestros resultados en números

Estamos muy contentos con nuestros logros y no los ocultamos

150+

idiomas

16

campos de especialización

200+

lingüistas expertos

¡NO CONFÍE SÓLO EN NUESTRA PALABRA!

Testimonios de clientes

¿Busca una agencia para su próximo proyecto?

Entonces haga clic en el siguiente enlace y hablemos de cómo podemos ayudar a su empresa. Nuestro equipo está disponible 24 horas al día, 7 días a la semana, y puede esperar respuesta en una hora.

Ir al contenido